Swahili in the Arabic Script part 4: the book
The book
To make a book the sheets may be
glued together on one side, but in the tropics there are insects that eat this
glue and the paper with it, so it is better to sew the sheets together. However, the sheets are often placed loosely
together in a leather case or wrapper, called chuo as distinct from kitabu,
which refers to the written text. Waraka,
pl. nyaraka, is a sheet of paper[i]. Jilidi is also sometimes used for the
leather binding. The binding is sometimes made of cloth, on which the scribe
may write the title, the author’s name, the date and the town, followed by
praises to God and the Holy Prophet. This cloth is called dibaji, and is often beautifully decorated with a gate-motif, for a
book is regarded symbolically as a house of wisdom, and each chapter is a babu or mlango, a gate or door through which the avid reader may enter
another store-room of wisdom. Later the word was used simply for ‘preface’[ii].
Not every
work was considered worthy of immortality; on the contrary, fables and fairy
tales, songs and riddles were not written down by the Swahili scribes until
European scholars such as Edward Steere and Carl Velten, came along in the
1890s and persuaded them that it was worth preserving their national heritage[iii].
Traditionally, as we have seen, the art of writing was associated with
religion. The result is that almost all the Swahili writings from before that
period are of a religious kind. There are histories of the life of the Prophet
Muhammad and his Companions and of the Koranic prophets of the past (‘Biblical
history’); many of these legends are in verse. There are liturgies, prayers and
recitations, hymns and litanies. There are contracts of marriage and deeds of
property[iv].
As the
vehicle of the Koran, that is, the miraculous characters in which the sacred
word of God’s own book are fixed, visible for human eyes, the Arabic script has
travelled with the Arab conquerors and the traders, the merchant captains and
the wandering scholars, to the ends of the old world. It is taught from Dakar
in West Africa to the Sulu Islands in the Philippines, from Afghanistan to
Zanzibar[v].
As a result it links all the peoples who live in between those places by a common
form of expression and communication. It must be appreciated that the teaching
of reading and writing in all Islamic countries is done by means of and with
the purpose of reading and reciting the Koran. Young boys memorize whole
chapters and learn to write these down on pieces of paper for the personal use
of others. For this activity is in itself God-pleasing and the product can be
sold: in many countries the text of certain chapters is used as a talisman for
the protection of its wearer against diseases and disasters. God’s word
protects those who have faith in it against all afflictions.
Not only
letters, but entire words were adopted from the Koranic text into the languages
whose speakers were drawn into the circle of Islamic culture. The result is that
languages as far apart (7,000 km) as Swahili and Malay have almost four
thousand Arabic (and a few hundred Persian) words in common. Not all these
words are Koranic expressions, some are taken from the colloquial Arabic of the
sailors. The result is that Malay and Swahili travellers, if they meet, can
converse in limited Arabic[vi].
If they are both scholars, they will, of course, converse in the classical
Arabic of the Koranic text, and correspond in it. This communicability is, of
course, a strong incentive to retain the use of Arabic script. Many literate
Muslims nowadays, in countries where the Roman alphabet has become predominant,
such as North Nigeria, Turkey and Indonesia, can read and write their language
in two alphabets, like Yugoslavs or Indians[vii].
They will use on alphabet(the Roman) for official business and the Arabic
script for religious writing, for decorative purposes and their personal
correspondence[viii].
The modernists in such countries, especially in Turkey, condemn the Arabic
script as old-fashioned and a symbol of inflexible isolationism.
However,
for millions of Muslims, the Arabic script is still the most noble and
beautiful representation for human words in visible form. Even though it is
often called unsuitable for most languages, it has been shown to possess a
remarkable capacity for adaptation. It is or has been used for the following
languages (apart from Arabic): Afrikaans, Achenese, Beluch, Bengali, Berber,
Dinka, Dyula, Fulani, Gujerati, Hausa, Harari, Javanese, Kituba (Congo), Makua,
Malagasy, Malay, Malayalam, Manding, Nubian, Panjabi, Pashto, Persian, Somali,
Sudanese, Swahili, Tamil, Tartar, Turkish, Urdu, Uzbek, Yao, and Yoruba.
Fifteen of these thirty-two language are spoken in Africa, sixteen if we count
Malagasy, which makes it half of the total. This shows how Islamic culture
spread to the far corners of Africa. Writings in these languages range from a
few letters or contracts in some language to extensive literatures of poetry,
literary and historical works in others, notably Hausa and Swahili[ix].
Those
Islamicized peoples for whom Arabic script became a major aspect of their
culture developed a style of their own, so that, e.g. Swahili Arabic characters
can be recognized at a glance. The scribes usually take great pride and
pleasure in writing flowing, well-shaped characters, drawing each letter with
great skill and care. In a culture where the visible arts such as painting and
sculpture are not developed in a European sense, the art of calligraphy takes
their place so that every known artists of the Swahili tradition of decorative
arabesques was also a calligrapher.
Two Persian
letters, the ch and the p, were adopted by the Indians, the
Turks and the Swahili. The formidable cultural and literary influence of Iran
merits a separate chapter in the history of Islamic culture. Although many
Swahili families claim descent from Iran (the Shirazis), the culture of Iran
has left only sporadic traces in the Swahili language (some three hundred
Persian words), the culture (the calendar) and the literature (some Persian
epic tales)[x].
0 comments:
Post a Comment